АЗЕРБАЙДЖАН - ЖЕМЧУЖИНА ТУРАНА – ВЫП.2-3
Творчество азербайджанских писателей, живущих в Москве, – особенное явление в литературе. Конечно, это не только искусственное объединение авторов по месту проживания. Любая литературная школа обусловливается единством стиля, идей и эстетических принципов. И тут возникает вопрос: а может ли единое место проживания обеспечить единство стилистических особенностей, создать единую творческую группу и национальную литературную среду? На мой взгляд, вполне.
Код национального менталитета -----Источник: Код национального менталитета
Божественные сокровища из народного сундука-1- Баяты --- Источник: Божественные сокровища из народного сундука-1
Божественные сокровища из народного сундука - 2 - Небылицы --Источник: Божественные сокровища из народного сундука - 2
Божественные сокровища из народного сундука - 3 -Любовно-лирические песни ----Источник: Божественные сокровища из народного сундука - 3
Музыкой созданные шедевры - Выпуск 3
Ответственный редактор и составитель Абузар Багиров. E-mail: abuzar-bam@mail.ru
Редактор Анастасия ЕРМАКОВА. E-mail: w2006eta@yandex.ru
Выражаем благодарность спонсору выпуска 1 – заслуженному строителю РФ, генеральному директору производственно-коммерческой фирмы «Гюнай» РАГИМОВУ Ализаману Сабир оглы
Выражаем благодарность нашим друзьям, спонсорам выпуска 2 – Ильгару Гумбат оглы Гаджиеву и Сейрану Исмаил оглы Гусейнову
Код национального менталитета Вып. 2
Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана / Поэтическое фольклорное наследие
Слова всегда были и остаются главным строительным материалом в созидании этой вечной сокровищницы народной мудрости. В основе любого лексически развитого языка заложена образность, которая вбирает в себя весь лексико-семантический опыт народа и становится формой его мышления, ассоциативным видением окружающего мира и художественным освоением действительности. Не зря один из творцов немецкой классической философии и философии романтизма великий Гегель (1770–1831) называл слово самым пластичным материалом, непосредственно принадлежащим духовному наследию народа: «Слово в произведении литературы гибко, подвижно, изменчиво и определённо в своём смысле. Оно трепещет в руке поэта, как только что пойманная рыба…»
Великий азербайджанский комедиограф, прозаик, поэт, литературовед, философ и просветитель М.Ф. Ахундзаде (1812–1878) ещё в XIX веке высказал о роли поэзии весьма любопытные мысли: «Поэзия должна воздействовать на эстетическое чувство человека, а если в ней говорится о горе или радости, то она должна оставлять сильное впечатление, возбуждая эмоции… Стихотворение становится эмоциональным, впечатляющим и воздействует на эстетические чувства человека, когда оно сложно в словах и выражениях, близких к природе и законам речи. Отсюда огромное значение имеют изящество слова, сравнения, уподобления, ясность изложения и другие достоинства поэтической речи».
О действенной силе образного поэтического слова существует множество преданий в мировом фольклоре. Греческие певцы Орфей и Амфион укрощали красивыми песнопениями диких зверей, передвигали деревья и камни. Орфей силой божественных слов в утончённом звучании заставил деревья пойти в пустыню, чтобы там стать рощами. А под песни Амфиона камни сами складывались в городские стены… Под чарующими звуками древнего гопуза мудрые патриотические слова наставлений в устах непревзойдённого мудреца всех тюркских этносов Деде Горгуда вдохновляли джигитов на смертную схватку с врагами за родную землю и они всегда побеждали самых грозных врагов своих…
Появление азербайджанских сказаний и сказок, обладающих совершенной художественной системой, – результат синтеза эпического повествования и лирического мышления народа. Созданные в VII веке азербайджанские героические эпосы «Книга отца нашего Горгуда» и в ХVII веке «Короглу» являются вершиной не только в восточном дастанном творчестве, но и поистине занимают достойное место среди мировых эпосов-шедевров.
Фольклор оказывал и продолжает оказывать на наше сознание и чувства огромное воздействие, пробуждая в каждом из нас сокровенные мысли и сильные эмоции. Именно при помощи образного слова осуществляется связь с предыдущими столетиями и это даёт нам возможность принимать и развивать традиционное культурное наследие своего народа. Всё культурное богатство прошлых лет включается в орбиту наших духовных потребностей путём устного и письменного словотворчества и, таким образом, участвует в перманентном процессе воспитания современного человека.
Известно, что художественное слово выполняет функцию связывающего коридора, духовного мостика между отдельными эпохами мировой общественной истории, и оно ещё с древних времён воспринималось не только как надёжный мост, но и как важный фактор сближения различных этнических групп. И его роль признавалась всеми прогрессивными людьми, чьи глубокие гуманистические идеалы опередили своё время. Волшебная сила слова не только вдохновляла творцов художественных произведений, но и являлась основной темой многих научных трактатов.
Устная литература как источник богатой эмоциональной информации сыграла и продолжает играть неоценимую роль в эстетическом обогащении людей и их взаимоотношений. В истории мировой литературы известно множество случаев, когда художественное слово предотвращало целые трагедии и положило начало добрым делам. Множество подобных примеров хранит в себе и азербайджанский фольклор, и письменная литература. Ведь мы с раннего возраста начинаем узнавать мир посредством колыбельных, сказок, сказаний, песен, загадок, пословиц… И позже глубже познаём его и благодаря письменным литературным произведениям.
Вообще, художественное слово имеет исключительное значение и в формировании личности и её способности воспринимать всё прекрасное вокруг. Несомненно, этот процесс происходит аналогичным образом у всех народов без исключения. Многообразие литератур мира, эта прекрасная мозаика, уникальная духовная сокровищница эстетически и этически обогащает человечество. Художественное слово и впредь будет продолжать неуклонно осуществлять свою миссию доброй воли на пути гуманизма, взаимопонимания и сближения всех народов мира. И устные, и письменные произведения любого народа с благородными и жизнеутверждающими идеями будут доминантами и навсегда останутся в духовно-культурном мировом ареале. Можно с уверенностью сказать, что общечеловеческие ценности, утверждаемые фольклором и лучшими образцами письменной литературы, в определённом смысле закладывают основы высоких идеалов этноэтического нравственного кодекса и формируют менталитет каждого народа.
Азербайджанская литература, восходящая корнями к первой в истории священно-философской книге «Авеста», на протяжении многих веков выражала искренние, добрые человеческие чувства, гуманистические и миролюбивые идеалы своего народа на трёх основных литературных языках Ближнего Востока: арабском, персидском и тюркском, и прошла до наших дней славный путь примерно в 2700 лет. Уникальность азербайджанской литературы, созданной на трёх языках, можно расценивать как открытость ещё с древних времён народного характера, национального восприятия к другим языкам, культурам, свидетельства его коммуникабельности и толерантности.
До VII века н.э. духовное наследие азербайджанской литературы – это совершенные фольклорные образцы. В трудовых, обрядовых и свадебных песнях отражено ритмическое эхо богатого художественного мышления людей и их представления об обществе. Баяты – четверостишия являются несравненным поэтическим выражением мировоззрения и мудрости народа. Колыбельные – духовный урок воспитания любимых малышей. Загадки, считалки, небылицы образны, с тонким народным юмором. Плачи – способ духовно-поэтического выражения боли утраты в горестные дни. Пословицы и поговорки – афористичные памятники народного остроумия и мудрости. Впрочем, многожанровое азербайджанское фольклорное наследие – художественное сращение мифологического мышления и романтического мировоззрения, своего рода поэтический путеводитель в процессе исторического развития народа.
А вот начиная с VII и по Х век азербайджанскую литературу обогащают письменные художественные произведения, написанные авторами – азербайджанскими тюрками на арабском языке. В этот период прославились такие арабоязычные азербайджанские поэты, как Мюгляси Марагалы, Баракавейх Занджанлы, Исмаил Яссароглы, Муса Шахават, Абуль-Аббас аль-Ама, Мансур Тебризи, Хатиб Тебризи, Масуд Намдар и др.
В период с ХI вплоть до ХIV века в азербайджанской литературе была эпоха персоязычной литературы. Имена корифеев персоязычных азербайджанских тюрков составляют поистине золотой фонд литературы Средних веков: Гатран Тебризи, Абульула Гянджеви, Мехсети Ханум Гянджеви, Фелеки Ширвани, Муджиреддин Бейлагани, Хагани Ширвани, гениальный Низами Гянджеви. Все они воспринимаются в тюркско-мусульманском ареале как виднейшие представители романтической поэзии.
В первой половине ХIV века, с появлением поэтических творений – газелей Иззаддина Гасаноглы (1272–1348) на родном языке, наступает эра азербайджанско-тюркской литературы. История азербайджанской классической литературы ярко демонстрирует феноменальное явление в истории восточной культуры. Шедевры создавались и на родном азербайджанско-тюркском языке, и на арабском, и на персидском. Многие азербайджанские средневековые классики оставили «Диваны» – сборники стихов (в каждый «Диван» входило не менее 20 000 строк) на трёх языках. В этой связи достаточно вспомнить имена двух гениальных, всемирно известных поэтов Имадеддина Насими (1369–1417) и Мухаммеда Физули (1494–1556). Они писали на трёх языках и занимают достойное место в трёх литературах: азербайджанской, персидской и арабской…
Снова вернёмся к фольклору. Фольклор – это душа народа, самое талантливое её выражение. Он как нельзя лучше отражает характер и мировоззрение народа. Генетический код национального менталитета целиком и полностью отражён в фольклорном наследии каждого народа. Многовековая народная мудрость по крупицам столетиями собиралась, оттачивалась, прошла тончайшую огранку, суровые испытания долгих годов и, кристаллизируясь, вечно хранится как бесценное сокровище в волшебном сундуке – народной памяти. Мудрость вне времени, и она всегда актуальна.
Иса ГАБИББЕЙЛИ, академик НАНА |
Абузар БАГИРОВ, писатель, литературовед |
Великий русский писатель Михаил Александрович Шолохов, говоря о сокровищнице народной мудрости, высказал удивительно интересную фразу: «Их тысячи, десятки тысяч! Как на крыльях они перелетают из века в век, от одного поколения к другому и не видна та безграничная даль, куда устремляет свой полёт эта крылатая мудрость…» Остаётся нам добавить к мудрым словам классика лишь следующее: бережное отношение народа к своему фольклору – гарантия жизнеспособности его культуры, его духовности и его места в современном мироздании.
Ведь справедливо говорят, что фольклор вне всякой идеологии, вне какой бы то ни было конъюнктуры; фольклор – спасение современного человечества, утратившего много светлых, добрых общечеловеческих ценностей. Давайте же сообща изучать фольклорное наследие друг друга, и, возможно, это поможет нам, всем вместе, выстоять в трудные, тревожные дни, поможет научиться нести ответственность за сохранение нашего неспокойного и хрупкого современного мира.
Итак, хотелось бы предложить вниманию читателей «ЛГ» избранные образцы поэтического фольклорного наследия нашего азербайджанского народа.
Выражаем благодарность нашим друзьям, спонсорам выпуска – Ильгару Гумбат оглы Гаджиеву и Сейрану Исмаил оглы Гусейнову
Теги: Азербайджан , литература
Божественные сокровища из народного сундука Вып. 2
Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана
Фахраддин Али «Приход Новруза» |
Баяты
* * *
Полдороги пройдено,
Без подмоги пройдено.
Две отрады есть на свете,
Родная мать и родина.
* * *
Не с повинной головой
Я народ встречаю свой.
Сад ращу – пускай собратья
Отдыхают под листвой.
* * *
Я не знаю крова краше:
День один другого краше.
Наши горы – наша дичь
И угодья снова наши.
* * *
В край родной пришла беда,
Слёзы льются, как вода.
Кто в бою падёт, тот в песне
Остаётся навсегда.
Солнце свет на кряжи льёт,
Стал прозрачней пряжи лёд.
Если весь народ прикажет –
Мёртвый камень оживёт.
* * *
Речка валит напролом,
Да не сладит с валуном.
Это дом народ построил,
Грохнет гром – не рухнет дом.
* * *
Сколько свечек, сколько свеч –
Каждый вечер столько встреч!
Все в домах своих уснули,
А скитальцу где прилечь?
* * *
То, что я теперь спою,
Станут петь в любом краю:
Я отдам чужбину вам –
Дайте родину мою.
Я один, хоть волком вой,
Проклинаю путь кривой.
На чужбину шёл здоровый –
Возвращаюсь чуть живой.
* * *
Вот погода, не поймёшь,
Время года не поймёшь.
На чужбине мёд попробуй –
Вкуса мёда не поймёшь.
* * *
На чужбине я боюсь,
Плакать ныне я боюсь –
Кто же мне глаза осушит,
Когда слезами обольюсь?
* * *
Край чужой не всласть тебе,
Там легко пропасть тебе.
Я бывал, я погибал –
Не дай бог попасть тебе.
Я обжёг глаза – притих,
Голосить нельзя – притих.
На чужбине сто несчастий,
Да кому сказать о них?
* * *
Ты поверишь мне, родной,
Ты отчизне верь одной.
До поры до срока старит
Край немилый, неродной.
* * *
Хорошо в родном краю!
Я в родных горах пою:
Поднимаются вершины –
Поднимают песнь мою.
* * *
С ветром свился ветерок,
С толку сбился ветерок.
Как рукой одной ни хлопай,
Не получится хлопок.
Ты в седле – догнать нельзя,
И стреле догнать нельзя.
Камень, что народом свален,
Никому поднять нельзя.
* * *
Воин шлем надел, идёт,
Шлем тому, кто смел, идёт.
За народ один джигит –
За джигита весь народ.
* * *
Об известных я пою,
О безвестных я пою.
Жизнь мою отдам тому,
Кто свою отдаст в бою.
* * *
Что ворота, что забор –
Проскочи во весь опор.
Опирайся на народ –
Он опора из опор.
Не растает лёд – и пусть,
Горьким станет мёд – и пусть.
Добрый сын – в родном краю,
А дурной уйдёт – и пусть!
* * *
Я искал звезду: приди!
Я упал в саду – приди!
Друг – приятель дней весёлых,
Я попал в беду – приди!
* * *
Я – утёс в горах тебе,
Кравчий на пирах тебе.
Отчего ты смотришь так,
Будто впрямь я – враг тебе?
* * *
Я скажу: без страха бей,
По врагу с размаху бей.
Разве соколу опасен
Забияка-воробей!
* * *
Этот смех на плач похож,
От него бросает в дрожь.
С ненадёжным не якшайся
И в беду не попадёшь.
* * *
Через горы перейду,
Без опоры перейду.
Если ж я найду поддержку,
Очень скоро перейду.
* * *
Шашлыку зола страшна,
Ветерку скала страшна.
Смельчаку булат не страшен –
Смельчаку хула страшна.
* * *
Слабый скачет от врага,
Или плачет от врага.
Береги секрет от друга,
А тем паче от врага.
* * *
Месяц светит кое-как,
Одолеть не может мрак.
В трудный день, в опасный час
Знай, кто – друг тебе, кто – враг.
* * *
Разве нужен саду кров?
Дым идёт от очагов.
Враг среди друзей найдётся –
Друга нет среди врагов.
* * *
Этих тягот счесть нельзя,
Горьких ягод есть нельзя.
Береги от друга тайну –
И у друга есть друзья.
* * *
Сирота – не сирота,
Помогает доброта.
Коль приятель караванщик,
Ставь пошире ворота.
* * *
На горе камней не счесть,
В каждом камне тайна есть.
Друга поищи, а недруг
Сам успел к огню подсесть.
* * *
Добрый мой совет прими,
Жил я с добрыми людьми.
Враг тебе не станет другом,
Хоть ты мёдом накорми.
* * *
Знай, мужская речь строга,
Ласка друга дорога.
Только помни: глупый друг
Хуже умного врага.
* * *
Вместе с другом ешь и пей.
Что потратишь – не жалей.
Что там вражеская пуля –
Камень друга бьёт больней.
* * *
Гонит горе в путь меня,
Хочет путь согнуть меня,
Иль хорошим другом стань,
Иль оставь – забудь меня.
* * *
Дорог ты до гроба мне,
Эта дружба – проба мне.
В счастье обо мне забудь –
В горе вспомни обо мне.
* * *
К лепестку от лепестка
Крылья носят мотылька.
Друг открыто упрекает –
Враг кольнёт исподтишка.
* * *
На пути утёс возник –
Не пробиться напрямик.
Если путники сдружились –
Им не нужен проводник.
* * *
Полюбил народ тебя –
Он один спасёт тебя.
Подлеца не умоляй –
Пусть поток несёт тебя.
* * *
Враг юлит, не слушай слов,
Пусть велит, не кушай плов.
Если дружишь с садоводом,
Ты не будешь без цветов.
* * *
Не считайте, сколько лет,
Верной дружбе сроку нет.
Чем бы враг ни угощал,
В угощеньях проку нет.
* * *
Не к лицу ашугу ложь,
Подлецу подруга – ложь.
Не копай другому яму –
Сам однажды упадёшь.
* * *
Без цветов чернеет сад,
Без плодов беднеет сад.
Пусть враги не забывают,
Что поможет брату брат.
* * *
Знатоку – мои слова,
Истолкуй мои слова:
Даже тысяча лисиц
Одного не свалит льва.
* * *
Шубы нет у скорняка,
Пользы нет от сорняка.
Не пальнёт стрелок впустую –
Пулю шлёт наверняка.
* * *
Дружный стан ослабил трус,
Сам себя ославил трус.
Пал храбрец – оставил имя,
Что же нам оставил трус?
* * *
Горечь обжигает рот,
Вышло всё наоборот:
Храбрецы родник открыли:
Воду пьёт трусливый сброд.
* * *
Подпирает снизу брус,
Сверху давит тяжкий груз.
Я – помост для храбрецов,
А по мне проходит трус.
Ты оружие протри
И снаружи, и внутри.
Что смотреть на подлеца?
Он – подлец, как не смотри!
* * *
Край родной в крови, в огне,
Не видать конца войне.
Где джигит в кровавый день?
Иль в земле, иль на коне!
* * *
Нанесённая клинком
Рана мучает потом,
Но мучительнее рана,
Что наносят языком.
* * *
Я врагу сказать могу,
Что лежу, да встать могу.
Тайну скрой от ненадёжного –
Выдаст он её врагу.
* * *
Имя кравчего звенит –
Пир восходит в свой зенит.
Независтливый и щедрый
Хлебосольством знаменит.
* * *
Кто сплошную чушь поймёт,
Кто в такую глушь пойдёт?
Правду прямо говори –
Кому надо, тот поймёт.
* * *
Путь большой, – и ты большой.
Пожелать – так всей душой.
Ты живи своим умом –
Не надейся на чужой.
* * *
Это – лестница, по ней
Поднимайся веселей.
Ценит красоту знаток.
А не всякий дуралей.
* * *
Вот кольцо, в нём камень есть,
В этом камне пламень есть.
С мудрецом ворочай камни,
С глупым плов не стоит есть.
* * *
От невежды прочь скачи,
Нет надежды, прочь скачи.
Мудрецу намёка хватит,
А невежде хоть кричи.
Суть урока коротка,
Да морока, как река.
Сам разучишься скорее,
Чем научишь дурака.
* * *
Мой завет тебе один,
И запомни до седин:
Пред учтивым – будь слуга,
Пред спесивым – господин.
* * *
Над горой темным-темно,
Там огонь горит давно.
Слово – то же, что железо,
Бей – растянется оно.
* * *
Я сюда не звал тебя,
Никогда не знал тебя.
В людях место знай своё,
Чтоб никто не гнал тебя.
* * *
Снег идёт, гора белеет,
Холод птицу не жалеет.
Сердце – то же, что стекло:
Разобьёшь, никто не склеит.
* * *
Души – твой улов ашуг,
Помни силу слов, ашуг.
Друг лекарство сам отыщет –
Назовите лишь недуг.
* * *
Чернота очей твоих –
Темнота ночей моих.
Преврати меня в цветок –
Спрячь между грудей своих.
* * *
Приходи глядеть со мной
Перелёт гусей ночной.
Хватит места на двоих
На циновке нам одной.
* * *
Сквозь скалу струя прошла,
До того ручья прошла.
Открой же глаза, охотник,
Вон где лань твоя прошла.
* * *
Я к окну, темно в углу,
Подоткну плотней полу.
Я к твоей груди привык –
Не лежится на полу.
* * *
Здесь таиться скучно мне,
Дай напиться, душно мне.
Мне моя нужна любимая,
А чужой не нужно мне.
* * *
Раздобыть щепоть бы хны,
Дать в подарок хоть бы хны.
Я в скитаньях умираю –
Ей же дома хоть бы хны.
* * *
Горка яблок золотых,
Я сложу на полку их.
Пусть одно из них покатится,
Как появится жених.
* * *
Как же вдоволь угоститься
Горсткой ягод, шелковица.
Встретил милую тайком –
Не успел наговориться.
* * *
Как же лесом лес назвать,
Где фиалок не видать.
Целовать глаза – не дело,
Губы надо расцеловать.
* * *
Что увидел я, ашуг, –
Здесь и речка, здесь и луг.
Лебедь плещется одна –
Сто орлов парит вокруг.
* * *
Дыни с грядки поднимать –
Не под ноги подминать.
Где уж там счастливым парам
Одиноких вспоминать.
* * *
Вся из золотых камней
Крепость стала бы моей.
Как пойду к любимой в гости,
Ночь бы стала подлинней.
* * *
Ты – светильник, ты огня
Не жалеешь для меня.
Свешу косы стременами,
Чтобы ты сошёл с коня.
* * *
Дорогая, по садам,
Я шагаю по садам.
За одну твою улыбку
Я всю жизнь свою отдам.
* * *
Выходи смелей, пройдись,
Где тебе милей, пройдись.
По земле идти устанешь –
По груди моей пройдись.
* * *
Хоть придёт потоп второй
И зальёт весь мир водой.
Утолю я эту жажду
Не водою, а тобой.
* * *
Мне б дымком вершинным стать,
Иль цветком вершинным стать.
Милая к ручью выходит –
Я хочу кувшином стать.
* * *
На восходе выйди в путь,
На охоте ловким будь.
Небосвод стрелу пустил –
Угодил в девичью грудь.
* * *
Если бы когда-нибудь
Мне твоя открылась грудь…
Я б молочным стал ягнёнком,
Чтоб к твоей груди прильнуть.
* * *
Тропы горные узки,
Сердце тает от тоски.
Я с тобою не расстанусь,
Хоть изрежут на куски.
* * *
Я одна, здесь дико мне,
Не нужна гвоздика мне.
Или я к тебе наведаюсь,
Или ты зайди ко мне.
* * *
Провинюсь – суди меня,
Разосплюсь – буди меня.
Иль пойду, любовь найду,
Иль убьют в пути меня.
* * *
Я – бедняк, родник не мой,
Берега, родник не мой.
Всё, что скажут, очи скажут –
У меня язык немой.
* * *
Взор султанши, взор хмельной,
Взор сулящий, взор шальной.
Хочешь разума лишить –
На мгновенье грудь открой.
* * *
Жду, мой суженый, приди.
Что получишь, погляди:
Два граната на моей
Беломраморной груди.
* * *
Много разного питья
В доме вашем видел я.
Я тобою опьяняюсь
Безо всякого питья.
* * *
Я погоду узнаю
И породу узнаю.
Есть под кофтой два граната –
Нет похожих и в раю.
* * *
Эту снасть чинить не надо,
Эту бровь чернить не надо.
Кто найдёт подругу верную,
Тем искать не нужно клада.
* * *
Погляди, цветут луга,
Погулять зовут луга.
Для других я – господин,
А для милой я – слуга.
* * *
Слева роза, справа роза,
Где какого нрава роза?
Соловья шипом пронзила,
Оттого кровава роза.
* * *
Мной, родная, не играй,
Не кидай из края в край.
Все покинули меня –
Только ты не покидай.
* * *
Я красавицу люблю
И в разлуке не стерплю.
Посажу я душу в клетку
И любимой отошлю.
* * *
Люди ходят по горам,
По ущельям, по долам.
Дай обнимемся – посмотрим:
Подойдёт ли это нам.
* * *
Усомнился – ты ль одна
Так пригожа, так умна.
Захотел найти похожую –
Убедился: ты одна.
К роднику ручей приник –
Что мне речка, что родник.
Я из роз рубаху сшила,
Из бутонов – воротник.
* * *
Соль равнины различить,
Лёд вершины различить.
Разлучить влюблённых можно –
Их сердца не разлучить.
* * *
Морем яростным взреву,
Сеть и парус разорву.
Правый глаз тебе отдам –
Я и с левым проживу.
* * *
Ты поскачешь на коне,
Не подашь и знака мне.
Я пьянею от любви –
Что хорошего в вине!
* * *
Не забудешь томных век,
Светлых глаз и тёмных век.
Ты пойди, побудь с любимой,
Да недолго – только век.
* * *
Ручеёк течёт к реке,
Что его влечёт к реке?
Без тебя, любовь моя,
Погибаю вдалеке.
* * *
Поспевает виноград,
Гроздья крупные висят –
Я на брови поглядел бы,
Да глаза твои грозят.
* * *
Что за яблоко – огонь,
Обжигает мне ладонь.
Жизнь мою берёшь – бери,
А любимую не тронь.
* * *
Я прилечь в тени хочу
Я сберечь те дни хочу.
Как тебя во сне увижу,
Просыпаться не хочу!
* * *
Ты ко мне приди, прильни,
Хоть во сне приди, прильни.
На подушке жёстко будет –
Ты к моей груди прильни.
* * *
Путь прямой – не искриви,
Розу вместе с веткой рви.
Все тебя осудят, если
Я погибну от любви.
* * *
Огоньком я стать хочу,
Мотыльком я стать хочу.
Милая с кувшином выйдет –
Родником я стать хочу.
* * *
Я – ночным цветам родня,
Без тебя не встречу дня.
Чтоб постель жаровней стала –
Как же спишь ты без меня!
* * *
Есть ли солнце, есть ли тень?
Здесь и солнце, здесь и тень.
Две души соединятся –
Станет праздником тот день.
* * *
Наряжайся, не старей,
Ну, решайся, грудь согрей.
Со сварливою женою
Муж состарится скорей.
* * *
Снега белая стена
Да тумана пелена.
Муж стареет раньше срока,
Если много спит жена.
* * *
Огород не городи,
Наперёд не городи.
Если уж сосед плохой –
Дом оставь и уходи.
* * *
Пить хочу – пои меня,
Жить хочу – пойми меня.
Лучше близкие соседи,
Чем далёкая родня.
* * *
Дорогой, навек усвой
Место матери родной.
Сто красавиц не годится
Вместо матери одной.
Перевод Владимира Кафарова
Теги: Азербайджан , литература
Источник: http://lgz.ru/article/-25-6514-24-06-2015/bozhestvennye-sokrovishcha-iz-...
Божественные сокровища из народного сундука - 2 Вып. 2
Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана
Фахраддин Али «Тревожная встреча» |
Небылицы
Скороговорки
Загадки
Считалки
Колыбельные
Плачи
Песни
Обрядовые песни
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!
СВАДЬБА БРАТА
ПЕСНИ О ПРАЗДНИКЕ НОВРУЗ
Теги: Азербайджан , литература
Божественные сокровища из народного сундука - 3 Вып. 2
Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана
Тебризский ковёр |
Любовно-лирические песни
ЗАМУЖ ВЫХОЖУ
КРАСАВИЦА
КОЛОДЕЦ В ИРАВАНЕ
У РОДНИКА
АЙ, ХАНУМ!
В САДУ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
ПОМОГИ, МАМА!
УШЛА ЛЮБИМАЯ
ЗАЧЕМ ТЕБЕ СУРЬМА?
МОЯ ЧЕРНООКАЯ
КУРОПАТОЧКА
СТОЙ, КРАСАВИЦА
ПОЛИЛА УЛИЦУ
ШЕЙДА ХАНУМ
ИДУЩАЯ С РОДНИКА
РОЗЫ РАСЦВЕЛИ
ДЖЕЙРАН С РОДИНКОЙ
У ЛАНИ НЕТ ТАКИХ ОЧЕЙ
ПРИВОРОЖУ
ДВЕ КРАСАВИЦЫ
ПРИХОДИ, ПРИДИ СКОРЕЙ!
В ЧЁМ МОЯ ВИНА?
Я ОПЬЯНЁН
ДЕВУШКА И ПАРЕНЬ
ПЛАТОК
Сель унёс Сару
Музыкой созданные шедевры - Выпуск 3
Азербайджанский фольклор содержит множество богатых, разнообразных жанров поэтических и прозаических произведений, отличающихся высокими художественными достоинствами. Характерная особенность азербайджанского фольклора – обилие поэтических форм. Все виды народных песен, баяты, колыбельные, плачи создавались в стихах. Даже загадки, скороговорки, считалки, небылицы, поговорки и пословицы нередко представлены в рифмованной форме. Большое место занимают стихи и в составе таких, казалось бы, прозаических жанров, как эпос – дастан – и народная драма.
Основным размером азербайджанского народного стихосложения является силлабический принцип: определённое количество слогов в каждой стихотворной строке. Возникновению силлабической метрики способствовали фонетические особенности языка: так как на азербайджанском языке все гласные произносятся одинаково чётко, ударные и безударные гласные почти не дифференцируются. Другой важной предпосылкой формирования силлабической метрики явилась и специфика слога в языке – в большинстве случаев слог строится из двух согласных и одной гласной либо из одной гласной и согласной, и слог является верной единицей для определения размера стихотворной строки. Самыми распространёнными размерами народного стиха являются семи-, восьми- и одиннадцатисложные формы.
Для более древнего периода азербайджанской фольклорной поэзии были характерны и неравносложные строки. Это явление наблюдается в образно-поэтических фрагментах героического эпоса «Книга отца нашего Горгуда». Однако разнобой в количестве слогов в строке сглаживался музыкальным сопровождением гопуза (древний трёхструнный щипковый музыкальный инструмент тюркских народов), и на слух эта разница не ощущалась.
Кроме равносложности стихотворных строк в строфе большую роль в азербайджанской народной поэзии играет ритмика стиха. Она обусловливается определёнными повторяющимися вариантами сочетания слогов, разделённых словоразделами. Как правило, строка делится на две или три группы слогов, и между ними образуется ритмическая пауза. Пауза не разделяет слово, а наступает после слова или словосочетания. В этой ритмической структуре ударение имеет второстепенное, вспомогательное значение и совпадает с концом слова в ритмической группе, подчёркивая границы словораздела. Пауза, наступающая вслед за этим ударением, каждый раз на определённом месте создаёт ритмичность звучания строк в строфе.
В поэтике азербайджанской народной поэзии рифма имеет немаловажное значение. Академик В.М. Жирмунский (1891–1971), говоря о роли рифмы в поэзии тюркских народов, точно подметил, что «рифма как звуковой повтор, несущий организующую функцию в метрической композиции стихотворения, имеет важное значение в народной поэзии тюркских народов и возник из ритмико-синтактического параллелизма…».
Мировое фольклорное наследие на протяжении долгих веков своего бытования в основном не было текстуально закреплено и дошло до наших современников благодаря человеческой памяти. Оно передавалось из поколения в поколение, то обедняясь, то обогащаясь, – в зависимости от дара пересказчика, от его умения сохранить в памяти подробности сюжета, красочные поэтические образы, отточенность и выразительность языковых средств. В этом неоценимая заслуга принадлежит народным сказителям, профессиональным хранителям и популяризаторам бесценных духовных богатств устного народного творчества. В древности таких людей в Азербайджане называли шаманами, варсагами, яншагами, озанами, а начиная с XVI века стали называть ашугами.
«Ашуг» происходит от древнетюркского слова «ашиг», означающего «влюблённый». По сути, ашугская поэзия – это поэзия о влюблённых и для влюблённых. Её основную характерную тематику составляет воспевание божественно-земной любви, женской красоты, неповторимой прелести родной природы.
Как правило, ашуги слагали свои стихи в устной форме в самых традиционных жанрах народной поэзии: гошма, герайлы, теджнис, мухаммас, баяты – и пели их, сопровождая игрой на сазе. В ашугской музыке насчитывается 72 основные мелодии, и каждая стихотворная форма исполняется под определённую мелодию. Таким образом, эти стихи годами редактируются, отшлифовываются музыкой, и в результате создаются безупречные поэтические шедевры. Поистине в классической ашугской поэзии невозможно найти ни одного стихотворения с каким-либо открытым или скрытым изъяном: в этих поэтических образцах не только каждое слово, словосочетание, но даже каждый слог, каждый звук и пауза, каждый интонационный нюанс и ударение мастерски обработаны в мельчайших деталях на недосягаемом уровне.
Ашугская поэзия не только создавалась в устной форме, но и передавалась веками из уст в уста. Большинство произведений ашугской поэзии имеет конкретных авторов – своих сочинителей, слагателей. В смысле авторства ашугскую поэзию можно смело квалифицировать как форму письменной литературы, но она, как все основные фольклорные жанры, передаётся из поколения в поколение устным путём. Поэтому её справедливо считают уникальным явлением, связующим звеном, прочным поэтическим мостиком, переходным жанром между фольклором и письменной литературой.
Азербайджанское ашугское творчество является синкретическим видом искусства, вбирающим в себя различные стороны художественной деятельности – поэзию, музыку, танец, актёрскую игру, мастерство сказительства; и оно оставило неизгладимый след в истории развития образно-художественного мышления народа, а также в формировании национального менталитета. Профессиональные ашуги были непременными участниками свадеб, народных праздников и разнообразных торжественных мероприятий. Репертуар ашугов составляли различные любовно-лирические песни – свои или принадлежащие другим ашугам. Обязательной частью программы выступления ашугов было исполнение эпических сказаний, героических или любовно-романтических эпосов. Рассказы чередовались с пением под разные ашугские мелодии. По этому поводу уместно было бы вспомнить интересное наблюдение великого демократа-просветителя, основоположника азербайджанской периодической печати Гасан бека Зардаби (1842–1907): «Когда люди на свадьбах слушают ашугов, они забывают обо всём на свете, их внимание целиком и полностью приковано к ашугскому искусству. После каждой свадьбы несколько дней ребята на улицах повторяют слова песен, услышанных от ашугов, и при этом живо и горячо подправляют ошибки друг друга…»
Азербайджанские профессиональные ашуги канонически разделяются на две группы: ашуги-исполнители и творческие ашуги-мастера. В отличие от ашугов-исполнителей творческие ашуги-мастера не только выступали с чужими песнями, но и сами, сочиняя, исполняли свои оригинальные произведения. Часто слагали и новые сказания с новыми песнями. Ещё они создавали собственные сказания-дастаны, рождённые в результате публичных состязаний. Несомненная заслуга как ашугов-исполнителей, так и творческих ашугов-мастеров – в создании и распространении народного дастанного творчества.
У классических ашугов игра саза всегда сопровождалась национальным инструментом балабаном (язычковый деревянный духовой музыкальный инструмент с двойной тростью).
Надо заметить, что среди представителей классической ашугской поэзии было немало ярких женских имён. Одна из них – ашуг Басти – представлена в данной подборке.
В азербайджанской классической ашугской поэзии насчитывается более ста значимых творческих ашугов-мастеров. И сегодня в Азербайджане живёт немало прекрасных ашугов-исполнителей, десятки творческих ашугов-мастеров достойно продолжают традиции своих великих наставников. Отрадно, что в 2009 году искусство азербайджанских ашугов было включено в репрезентативный список Нематериального культурного наследия ЮНЕСКО, и это было справедливым, объективным мировым признанием одной из неповторимых духовных ценностей нашего народа.
Гениальный азербайджанский литературный памятник VII века героический эпос «Книга отца нашего Горгуда» отображает военную и мирную жизнь огузских племён, их быт и общественные отношения, обычаи и верования. Легенды наряду с глобальными историческими противостояниями, связанными со становлением границ своего и чужого, то есть формированием определённого культурного пространства, слиты в одну художественную целостность – в цикл, который состоит из предисловия и 12 песен. Это история не только о межплеменной вражде и героических победах над врагами, но и о духовности, где доисламская идеология патриархально-родового общества скрещивается с новорождённым мусульманством. Согласно народным преданиям, отец Горгуд был великим озаном, современником и приятелем пророка Мухаммеда. По легенде, жил он намного дольше, чем сам пророк, а точнее – 295 лет.
Ашуги всегда были любимцами народа, и поэтому их поэзия веками передавалась из поколения в поколение, благодаря чему она сохранилась до наших дней. Не зря ашугскую поэзию издревле называют садом любви и мудрости, ибо в ней отразилась реальная жизнь народа: его трудовые будни и торжественные дни, горести и радости, борьба и мечты о лучшей жизни, его падения и взлёты, приобретения и потери, одним словом, история развития народа – история любви и мудрости народа.
Итак, вниманию читателей «ЛГ» предлагаем целиком «Предисловие» из эпоса «Книги отца нашего Горгуда» – кладезя мудрости гениального мудреца-озана отца Горгуда – и избранные образцы поэтического наследия десяти наиболее ярких фигур: Ашуг Абдулла, Деллек Мурад, Шаир Самед, Ашуг Раджаб, Ашуг Басти, Ашуг Гурбан Агдабанлы, Ашуг Гусейн Бозалганлы, Хайят Мирза, Шаир Чобан Афган, Ашуг Шамшир, а также семи непревзойдённых мастеров, представляющих вершины ашугской поэзии: Ашуг Гурбани, Ашуг Аббас Туфарганлы, Сары Ашуг, Хасте Гасым, Ашуг Алы, Ашуг Алескер, Ашуг Молла Джума.
Теги: Азербайджан , литература
- Войдите, чтобы оставлять комментарии