Вердиев Насиб Наби оглы
Поэт, секретарь Московского отделения союза писателей Азербайджана, член союза писателей России, член управления Литературно-культурного общества «Шахрияр» БиографияРодился 2 мая 1954 года в Кельбаджарском районе Азербайджанской ССР. В 1975-1980 годах учился в Азербайджанском Педагогическом Институте им М.Ф. Ахундова в Баку. В 1980 году приехал в Москву и поступил в Литературный институт им. А.М.Горького при Союзе писателей СССР, который успешно закончил через пять лет. Время учебы в таком вузе, дружба с русскими однокашниками, частые диспуты и споры на литературных вечерах, обилие поэтических имен вокруг — конечно же, благотворно сказалось в его творчестве и духовном развитии. Некоторые его стихи, уже в переводе на русский, печатались в это время в молодежных альманахах "Истоки", "Поэзия", а в 1988 году в Баку вышла первая книга "Сердце мое — отчизна". В 1994 году вышла его горючая книга-исповедь "Молящийся родник" в переводе талантливого русского поэта-переводчика Николая Горохова, переводившего произведения многих азербайджанских поэтов на русский язык, в том числе известного народного поэта Азербайджана Мамеда Араза. В 1998 году в Баку вышла его третья книга "Я прошу слова". О творчестве Насиба Набиоглы написано много. Известные писатели и поэты России и Азербайджана — Сергей Михалков, Александр Баскаков, Игорь Печенев, Николай Горохов, Виктор Вельский, Валентин Суховский, Халыг Короглы, Мамед Араз, Чингиз Гусейнов, Гасым Гасымзаде, Нариман Гасанзаде, Ага Лачынлы и др. высоко оценили его творчество. На его стихи написаны несколько песен. Он является автором гимна солидарности азербайджанцев мира (муз. Композитора Аси Султановой). В Москве отметили юбилей поэта Насиба Набиоглу 21 мая в Московском Доме национальностей прошел вечер, посвященный 55-летию со дня рождения известного азербайджанского поэта, члена Союза писателей России и Азербайджана, секретаря Московского отделения Союза писателей Азербайджана Насиба Набиоглу. Ведущий юбилейного вечера - председатель общества культуры «Оджаг», профессор Тофик Меликли рассказал о многолетнем творчестве Насиба Набиоглу, пронизанном патриотизмом и любовью к родине. В стихах поэта нашли воплощение тончайшая лирика и гражданственность, глубокая философия и тревожный набат, клеймящий врагов Отчизны, неотъемлемой частью который был и останется навеки его родной Кяльбаджар. Н.Набиоглу с юбилеем поздравили и пожелали творческих успехов советник по гуманитарным вопросам посольства Азербайджана в России Нигяр Ахундова, представитель Конгресса азербайджанцев мира Мирашраф Фатиев, советник ВАК Манаф Агаев, руководитель «Азеррос» Союн Садыков, поэты, писатели, общественные деятели. Свои поздравления юбиляру также передал поэт-переводчик Николай Горохов, который от имени Союза писателей России вручил Насибу Набиоглу орден имени Маяковского за заслуги в области азербайджанской и русской литературы и зачитал поздравительное послание от имени председателя Исполнительного комитета Международного сообщества писательских Союзов Сергея Михалкова. Поэта также поздравили известный историк и писатель Рудольф Иванов, заслуженный врач России Сабир Габибов, писатель Абдул Гусейнов, народная артистка Азербайджана Тамилла Махмудова, композитор, заслуженный деятель искусств Азербайджана Ася Султанова, лауреат премии правительства России Юсиф Амирасланов, член союза журналистов РФ Джафар Садиг и другие. В художественной части мероприятия выступил тенор Тарлан Шахбазов с песней «Сыновья Азербайджана», написанной композитором Асей Султановой на стихи Насиба Набиоглу, а также прозвучал гимн солидарности азербайджанцев мира в исполнении молодого певца Расима Мурадлы. Своеобразным подарком юбиляру стало выступление победителя Международного конкурса мугама Бабека Кяльбаджарлы, специально прибывшего для этого из Баку, а также Назима Фаэтончу, актеров московского театра «Жарптица» и других исполнителей. Зрители долго аплодировали молодому актеру Ширзаду Асаду, который прочитал патриотические стихи автора. Насиб Набиоглу Вердиев – один из видных и ярких представителей современной азербайджанской литературы в Москве, отдавший почти 40 лет жизни служению любимому делу. Уроженец Кяльбаджарского района Азербайджана, он окончил Азербайджанский педагогический институт русского языка и литературы имени М.Ф.Ахундова, а в 1985 году - Литературный институт имени М.Горького при Союзе писателей СССР, является членом Союза писателей Азербайджана и России. Его стихи еще в студенческие годы в переводе на русский язык печатались в молодежных поэтических альманахах «Истоки», «Поэзия», регулярно публиковались в периодической печати России и Азербайджана, вошли во многие антологии современной азербайджанской поэзии. Он автор пяти прекрасных поэтических сборников «Сердце мое – Отчизна», «Молящийся родник», «Я прошу слова», «Не простят меня горы» и «Поющий воин», изданных на азербайджанском и русском языках. Насиб Набиоглу ведет большую общественную работу, является членом Центрального Совета ВАК, членом правления общества культуры «Оджаг», уделяет большое внимание сохранению и развитию культурных связей между Азербайджаном и Россией. По инициативе и под руководством Н.Набиоглу в Москве проводятся дни рождения и юбилеи писателей и поэтов, вошедших в историю литературы как азербайджанского, так и русского народов. В своей работе он всегда стремится расширить и упрочить связи творческих союзов России и Азербайджана, его деятельность направлена на пропаганду азербайджанской культуры и литературы, укрепление дружеских связей между народами Азербайджана и России, взаимное обогащение наших культур. Своими произведениями он старается донести до российской общественности правду об Азербайджане, всегда поднимал свой голос протеста против жестокости и несправедливости армянских агрессоров, под пятой которых находится пятая часть территории нашей страны. Ася Гаджизаде, собкор АзерТадж в Москве | 25.05.2009 Насиб Набиоглу: Сияла звезда над скалой!
|
|
В Москве, на улице Вургуна… Когда невмочь от бед, я еду Поэт Когда я, в хлопотах о хлебе, |
Разлом …и треснул свод державный надо мной. И разломилась твердь земли единой. Не время песне — пусть и лебединой… О, брат мой! Горе с нашею страной. Душа горит и гневом, и тоской! Отец Отчизну грудью закрывал — в окопе с русским неделимы были, он метко из винтовочки стрелял, а немцы в них — из пулемётов били… Чего теперь былое вспоминать? Ведь победили! — даже и с ружьишком. Про деда помнит мой сынишка, про Родину — в молитвах шепчет мать. Страна в разоре. Горестен народ. Аллах иль Бог склонился надо мною — где, средь руин Отчизны, с горя вою! Уж если так моя душа скорбит, То что творится с русскою душою?! Темны руины… Тёмен лик небес. И хоть намаз мой кроток и бессилен, молю: — Аллах! Из всех твоих чудес — яви огонь, чтоб был наказан бес, что, как в ушко игольное, пролез к нам в души он, чтоб погубить Россию. Скулю я здесь не за свою судьбу — хоть жаль детей средь пепелища дома… Кричу Аллаху: — Дай мне силу грома, дай ниток мне, ничтожному рабу, и научи, как сшить края разлома.
Вечная молитва
Мамеду Аразу Аллах! Да пребудет со мною * * * Я слово взял… Но им не превознес Я правду чтил. Не льстил я никому. Но поражали горы: им пришлось |
БЕЛАЯ ВОРОНА В дни непомерной лжи и крови, Средь тьмы иудиных идей, Наживы кроме, распрей кроме – Еще есть здравый смысл людей. Чего бы мне не говорили Средь окаянных этих дней, Во мне России не убили – Я верен Родине моей. Пускай иным другое нужно. А мне – был хлеб бы на столе… Но чтоб народов наших дружба – Как прежде, чтилась на земле. Немало езжу я и вижу: Людьми, в ком нет добра, любви - С разбойным умыслом обижен Закон соседства меж людьми… Извечно все мы братством жили, Соседством мирным дорожа: Печаль и радость – все делили… Да, до последнего гроша! Но семя распри бросил некто – Неправда страшная взошла… Нам всем сегодня нужен лекарь От непомерной лжи и зла. Я верю в здравый смысл народов. Ну а пока, средь черных дней, Слыву я белою вороной – С заветной правдою моей. ***
МОЛЮСЬ ЗА РОССИЮ Не надо, прошу вас, не надо Ни в чем эту землю корить, Избитую горем, как градом… А надо прощать и любить. Когда ее мяла и били, Кроила кровавая мгла Она ведь нас всех приютила И всем помогла – чем могла… Гремит клеветы канонада – С ума посходили лгуны… Я знаю, что недругам надо. Что ж брешут так – дети страны? И я разобраться не в силе, Беспомощно зренье мое: Чего же хотят от России – Вскормленные грудью ее?! Она и сегодня их даже Жалеет – как может лишь мать. Но нету их злей и продажней, И мстительней их – не сыскать. Я с ужасом слышу их речи. В предчувствии страшного дня, Я, сын Кельбаджара, под вечер – Молюсь за Россию… Мне нечем Помочь приютившей меня. Одна лишь надежда на свете Утешит мой горестный взгляд: Не самые лучшие дети – Здесь мать свою нынче хулят… *** О КЕЛЬБАДЖАРЕ ЗДЕСЬ ПЛАЧУ-ПОЮ… Этот мир обходился здесь и без меня. Но явился я в мир среди майского дня В Кельбаджарском краю, где я песню запел, Что прекраснее мира – родимый предел! Этот мир золотою короной горит! Он на разных со мной языках говорит. Но родней мне очаг и Отечества дым, И звезда, что горит над селеньем моим. Плачет в небе орел без родимых вершин. Милый край, без тебя – я ведь тоже один. Без тебя одинока народа судьба, Даже плачет газель вдалеке от тебя. Без тебя, где ашуг о друзьях мне поет – Здесь не в радость любой на земле небосвод. Я пройду мимо самых прекраснейших стран – Не найду я роднее, чем Азербайджан! Но и он, хоть его краше нет на земле, Меркнет всей красотой пред скалою во мгле, Где кустарничек скромный цветет на скале… Да простит мне Аллах эту дерзость мою – О Кельбаджаре здесь плачу-пою. Этот мир не взгрустнет обо мне без меня. Но однажды средь гор, в пору майского дня, Юный куст на скале вспомнит песню мою – Все про то, как прекрасен май в милом краю! |
ПРОСТИ, АЗЕРБАЙДЖАН… Прости, Азербайджан… Мне горько от вины, Прости, Азербайджан… Но чем могу помочь, Прости, Азербайджан… Нет взрослых сыновей. Прости, Азербайджан… Все беженцы твои Прости, Азербайджан… Аллаху помолюсь, Прости, Азербайджан… Мне тех и этих жаль. Прости, Азербайджан… Я не страшусь молвы, Перевод с азербайджанского Н.Горохова **** СЕЙЧАС… Я рыдаю и слепну… Всю жизнь ослепили мою Обращаю молитву я к небу, мздоимцев кляня. Сыт я горем людским — больше сердце не может Подлецу и лжецу моей воли вовек не сломить. Красоту наших гор каждый сын до могилы хранит - О прекрасных сынах этих мест восторгался мой стих. Перевод с азербайджанского Н.Горохова **** ТЫ ВДАЛЬ ЛЕТИ Опять явилась памятью напрасной, Какая встреча, будь она не ладна! Передо мной ты в чем-то виновато Что ж ты стоишь, не вымолвишь ни слова! Забудь меня и не проси прошенья, Ко мне пришла ты, как приходит ветер Перевод с азербайджанского М.Ходаковой **** МОЛИТВА …Срок грянет-упаду на каменном пути. Перевод с азербайджанского Н.Горохова **** НЕ НАЗЫВАЙ СЫНА МОИМ ИМЕНЕМ И у любви окончилось терпенье, Я отдаю тебе свое дыханье — Перевод с азербайджанского Л.Панина **** ПРЯТКИ На миг глаза закрою, Хоть лепестков корону Ах, время золотое! Я вспоминаю часто В тот раз тебя искал я В погоне этой тщетной О где ты? Сердце стонет. Перевод с азербайджанского Н.Зеленская |
- Войдите, чтобы оставлять комментарии